বাংলা

সহজ চীনা ভাষা: তুষার উ ফান কুয়ান রাজধানীতে ফিরে

CMGPublished: 2022-12-26 11:38:21
Share
Share this with Close
Messenger Pinterest LinkedIn

বন্ধুরা,আজআমরানতুনএকটিপাঠশেখাবো।এরশিরোনাম‘তুষারেউফানকুয়ানরাজধানীতেফিরে’,চীনাভাষায়বলাহয়‘白雪歌送武判官归京’।বন্ধুরা,প্রথমেআপনাদেরকেএইপাঠেরঅর্থজানিয়েদিচ্ছি।এইপাঠহলচীনেরথাংরাজবংশেরকবিছেনশেনলিখিতএকটিকবিতা।তিনিখুবপ্রতিভাবানএকজনকবি।তিনি৫বছরবয়সেবইপড়তেপারতেনএবং৯বছরবয়সেপ্রবন্ধলিখেছিলেন।জাতীয়পরীক্ষাপাসকরারপরতিনিসরকারেকাজকরাশুরুকরেন।পরেদু’বারবাহিনীরসঙ্গেসীমান্তএলাকায়যান।এজন্যসীমান্তএলাকারজীবনওদৃশ্যছেনশেনেরকবিতারএকটিগুরুত্বপূর্ণঅংশহয়েওঠে;তাঁরসীমান্তসম্পর্কিতকবিতাওখুববিখ্যাত।

আজকের পাঠ একটি ‘সীমান্ত কবিতা’। তখন সহকর্মী কাজ শেষ করে রাজধানী ফিরে যায়, তখন কবি তাকে বিদায় দেন এবং এই কবিতাটি লিখেন। কবিতায় ছেন শেন ভারি তুষারকে ফোটা নাশপাতি ফুলের সঙ্গে তুলনা করেন এবং সুন্দর ভাষা দিয়ে সীমান্ত এলাকার অসাধারণ দৃশ্য ও ব্যারাকের জীবন সম্পর্কে লিখেছেন। সীমান্ত এলাকার জীবন কঠিন হলেও এই কবিতায় লেখক ও সেনাদের ইতিবাচক মনোভাব প্রকাশিত হয়। যা এই কবিতা ও অন্যান্য ‘সীমান্ত কবিতার’ সঙ্গে তুলনা করা প্রধান পার্থক্য।

বন্ধুরা, এই পাঠের প্রধান শব্দগুলো হলো:

边塞 biān sài সীমান্ত边塞诗biān sài shīসীমান্তকবিতা边塞诗人 biān sài shī rén সীমান্তকবি边塞风景 biān sài fēng jǐng সীমান্তদৃশ্য

突然 tū rán হঠাৎ突然起风了tū rán qǐ fēng le হঠাৎবাতাসবইছে昨晚突然下了一场雪 zuó wǎn tū rán xià le yì chǎng xuěগতকালরাতেহঠাৎতুষারপাতহয়েছে我突然想起一件事 wǒ tū rán xiǎng qǐ yí jiàn shìএকটিকথাহঠাৎআমারমনেপড়ে他突然笑了tā tū rán xiào le সেহঠাৎহেসেছে

结冰 jié bīng হিমায়িতহওয়া河水结冰了 hé jié bīng le নদীহিমায়িতহয়েছে窗户结冰了 chuāng hu jié bīng le জানালাহিমায়িতহয়েছে下雪后路面结冰了 xià xuě hòu lù miàn jié bīng le তুষারেরপররাস্তাবরফেঢেকেগেছে।

曲折 qū zhéআঁকাবাঁকা曲折的山路qū zhéde shān lùআঁকাবাঁকাপার্বত্যপথ曲折的河流qū zhéde hé liúআঁকাবাঁকানদী曲折的经历qū zhéde jīng lìমোচড়ওবাঁকঅভিজ্ঞতা

Share this story on

Messenger Pinterest LinkedIn